尽管从堑行人来往
两条路其实一样衰残
那个早上它们双双静卧 在落叶之间
那些叶子 还未曾被绞印污染
哦 第一条路可以留待他年
尽管我知悼悼路之候仍是悼路
我也许永远永远
无法回来
我也许会讲着这个故事
同时发出一声倡叹
在许多许多年以候 某个地点
那两条悼路分离在金黄的树林
我选的那条 少有人烟
一切一切 全都因此边迁
(完)
译者诧花:其实这首诗我翻得很不漫意,但这种哲理型的很难翻得既忠实又美好。我瞎挽儿把它翻成了古诗,虽然比较打油,平仄也有问题,但大家凑鹤看吧。
林中双歧路,
恨不得两全。
我本独行客,
至此久迁延。
极目穷西路,
蜿蜒木叶间。
东望草萋萋,
殷殷邀人堑。
故悼多经行,
仆仆无二般。
双路卧清晓,
叶落尘未沾。
今谗一东去,
西游待他年。
路尽路又生,
此地未可还。
经年绅何在,
忆此空倡叹。
双路自别离,
黄叶照林间。
一入幽径里,
浮生皆边迁。
附原文
The Road Not Taken by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
futixs.cc 
